崇景著詩人"約翰·奧多諾霍"的我,不懂翻譯,也不懂英詩的格律與用字精準,
只懂心靈與神的我,只好用"意譯"的方法,表達我被這首詩感動的靈魂。
不要把這看成翻譯,就當作我剽竊詩人的智慧,而寫出自己的感動。
光
光無法透入事物的深邃,而黑暗能做到
黑暗要我們留在深淵,在那裡滋養著成長的渴望
死亡存在的地方,就是生命轉化之處
願我們的眼不因霓虹的閃爍而磨損
因對光的飢渴而更被光吸引
願真實之光使我們的念想,找到化為語言的道路
在黑暗的重沉裡,持有真知的層裡
我們從不把信仰放在,被虛假之光佔據的頭腦
頭腦被虛假慾望驅使,只有片面的知曉
當我們看向心的深處,願我們眼裡有善,敬仰著燭光。
當我們困在苦難的暗屋,願月光找到一扇窗透入。
當我們虛妄與迷惘時,願正午的烈日,讓我們看清自己的影子。
當我們相愛時,願黎明之光照亮雙足,波光瀲灩
當我們老去,願黃昏的微光照亮記憶中珍貴的寶藏。
當我們想尋著神,願我們在夜裡先披好長袍,放入清晨之心。
當我們感受光的催促,願光於內在逐漸蔓延,
願生命的色澤與靜謐,找到表達的詞語
For light
by John O'Donohue
Light cannot see inside things.
That is what the dark is for:
Minding the interior,
Nurturing the draw of growth
Through places where death
In its own way turns into life.
In the glare of neon times,
Let our eyes not be worn
By surfaces that shine
With hunger made attractive.
That our thoughts may be true light,
Finding their way into words
Which have the weight of shadow
To hold the layers of truth.
That we never place our trust
In minds claimed by empty light,
Where one-sided certainties
Are driven by false desire.
When we look into the heart,
May our eyes have the kindness
And reverence of candlelight.
That the searching of our minds
Be equal to the oblique
Crevices and corners where
The mystery continues to dwell,
Glimmering in fugitive light.
When we are confined inside
The dark house of suffering
That moonlight might find a window.
When we become false and lost
That the severe noon-light
Would cast our shadow clear.
When we love, that dawn-light
Would lighten our feet
Upon the waters.
As we grow old, that twilight
Would illuminate treasure
In the fields of memory.
And when we come to search for God,
Let us first be robed in night,
Put on the mind of morning
To feel the rush of light
Spread slowly inside
The color and stillness
Of a found word.
Comments